A SIT kifejezéseinek egy részére létezett magyar megfelelő, másoknak én igyekeztem kitalálni valamit. Következik az angol-magyar SIT szótár, aminek első számú feladata, hogy ezután én is következetesen használjam a magyar megnevezéseket.
Mivel a témában mindent angolul olvastam és nem is találtam magyarul semmit (az elején), ezért kézenfekvő volt, hogy a kulcskifejezéseket továbbra is angolul használjam. Aztán egy tréningen megemlítették a résztvevők, hogy ez bizony akadályt jelent számukra, akik egyrészt nem használják napi szinten az angolt, másrészt éppen most tanulják, hogy melyik kifejezés mit is takar pontosan. Szóval, legyek szíves magyar szavakat használni és lehetőleg következetesen, ne ugráljak a lehetséges fordítások között. Még azt is hozzátették, hogy nem fontos megtalálni a tökéletes fordítást, az elég jó is megteszi.
Mi tagadás, igazuk van. Megfeledkeztem arról, hogy ezek a címkék nekem már beépültek a gondolkodásomba és egyrészt sok-sok konnotáció ragadt hozzájuk, másrészt én tényleg angolul gondolkodom erről a témáról, ezért érzem sutának a magyar fordítást. De aki először hallja, annak teljesen mindegy, hogyan fordítottam le a Function Follows Form kifejezést, lényeg, hogy neve legyen a folyamatnak, ami úgy nagyjából leírja, hogy miről is van szó.
Mondjuk, volt még egy oka annak, hogy vonakodtam a magyar kifejezésektől. Mi van, ha már lefordította valaki, széles körben használják a szakmabeliek, csak én nem ismerem? A magyar pszichológusok bizonyára nem ezen a blogon találkoznak először a cognitive fixedness fogalmával és bizonyára réges rég van neki magyar megfelelője és elég röhejes lenne, ha valami saját konstrukcióval állnék elő.
A neten való hosszas turkálás és pszichológusokkal való beszélgetés után, most már úgy érzem, hogy eléggé ismerem azt, hogy mi van ahhoz, hogy lefordítsam azt, ami nincs. És főleg elhatározzam magam bizonyos - átvett vagy saját - fordítások mellett.
A Formát követő funkciónak szívesen adtam volna valami más nevet. Mondjuk Alak után értelem, vagy Megoldás problémát keres, vagy egyszerűen Értelemkeresés. Végül mégiscsak az FKF maradt, mint nagy múlttal – építészet, formatervezés, biológia – rendelkező koncepció, bár igaz, hogy inkább a fordított (forma követi a funkciót) alakban.
Alább következik tehát az angol-magyar SIT szótár, értelmező szótárral kiegészítve.
Cognitive fixedness – Kognitív berögzöttség: Az előítéletek egy speciális csoportja, ami a gondolkodáshoz kapcsolódik. Egyszerűbben: előítéletek.
Functional fixedness - Funkcionális berögzöttség: Az a mentális gát, ami megakadályoz abban, hogy egy eszközt másra is használjunk, mint az eredeti, hagyományos rendeltetése.
Structural fixedness - Strukturális berögzöttség: Az a hajlam, hogy egy tárgyat (folyamatot, szolgáltatást, stb.) egységes egészként kezeljünk és ami megakadályoz abban, hogy eltérjünk a megszokott struktúráktól.
Relational fixedness – Relacionális berögzöttség: Az a hajlam, hogy a rendszer egyes elemei között a létező vagy nem létező kapcsolatot adottnak, magától értetődőnek tekintsük.
Closed World - Zárt világ: Az adott rendszer (tárgy, probléma, folyamat, stb.) alkotóelemei, illetve mindazok a dolgok, fogalmak, események, folyamatok, jelenségek, amelyek első – esetleg második – látásra közvetlenül kapcsolódnak az adott rendszerhez (tárgyhoz, problémához, folyamathoz, stb.)
Qualitative Change – Minél rosszabb, annál jobb: Ha egy rendszer (tárgy, probléma, folyamat, stb.) két eleme között közvetlen kapcsolat van és nekünk nem tetsző módon függenek egymástól (az egyik romlik, ha a másik javul), akkor képzeletben fordítsuk meg ezt a kapcsolatot és próbáljunk egy ennek megfelelő rendszert találni.
Function Follows Form – Formát követő funkció: Az ötletgyártás folyamata. Első lépésként a kiinduló állapotból (tárgy, folyamat, stb.) a gondolkodási sablonok segítségével létrehozunk egy virtuális állapotot (tárgyat, folyamatot, stb.). Következő lépésként megkeressük ennek a virtuális állapotnak az előnyeit. Amennyiben találunk ilyen előnyöket, akkor meg kell vizsgálni, hogy ez a virtuális állapot megvalosítható-e. Utolsó lépésként pedig a valósághoz igazitjuk a virtuális állapotot, azaz elvégezzük azokat a módosításokat, amik szükségesek ahhoz, hogy megvalósítható legyen.
Thinking Tools – Gondolkodási sablonok: A Zárt világ komponenseinek a manipulására szolgáló előírások. A sablonok segítségével állítjuk elő a virtuális állapotot a kiindulási állapotból.
Subtraction – Elvonás: Az Elvonás sablon alkalmazása során a tárgy (folyamat, szolgáltatás stb.) egyik alapvető komponensét eltüntetjük a rendszerből.
Multiplication – Többszörözés: A Többszörözés sablon alkalmazásával a tárgy (folyamat, szolgáltatás stb.) egyik komponenséből tetszőleges számú másolatot állítunk elő úgy, hogy minden egyes másolatot módosítjuk az eredetihez képest.
Division – Szétválasztás: A Szétválasztás sablon segítségével az adott tárgyat (folyamat, szolgáltatás, stb.) térbeli vagy időbeli vonalak mentén elválasztjuk és a kapott részeket új módon (sorrendben) kombináljuk újra.
Task Unification – Funkció átvitel: A Funkció átvitel sablon alkalmazásával a tárgy (folyamat, szolgáltatás, stb.) egyik komponense átveszi egy másik komponens funkcióját.
Attribute Dependency – Tulajdonság kapcsolás: A Tulajdonság kapcsolás sablon alkalmazása során a tárgy (folyamat, szolgáltatás stb.) két tulajdonsága között hozunk létre új kapcsolatot, vagy szüntetünk meg már létező kapcsolatot.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.